Kraj: Hungary
Dostępne tłumaczenia:
A oto jak śpiewają nasze bratanki od szabli i od szklanki
W węgierskim nazwisko stoi na pocztku, więc Lajos to imię (nie jestem pewna, czy nie tłumaczy się tego czasem na Władysław). O ile Lajos i laszlo to to samo, to tak ;)
A Zoltan to na odmianę Zbigniew ;))
Zresztą ten kawałek jest chyba dość znany w Polsce?
Zobacz także
- Bárdos Lajos: Jeremiás próféta könyörgése, Chór Vox Humana Choir z miasta Vác
- KODÁLY Zoltán: Túrót Eszik a Cigány w wykonaniu z lat na oko 50-tych
- To samo, śpiewa chór żeński z Danii
Komentarze
Choralnet.org ·
Rejestracja24 - internetowa rejestracja pacjentów ·
projektowanie stron www ·
hosting: niebieski.net ·